The Following Investigation of the Mapping on Emotion in “Tanpa Kemudian” Translated as "No Resolution”

Authors

  • Ririn Tasumbey Sekolah Tinggi Bisnis dan Manajemen (STBM) Dua Sudara Bitung
  • Dewa Made Agustawan Universitas Bali Dwipa

DOI:

https://doi.org/10.5281/xj2smt22

Keywords:

emotion mapping, no resolution, tanpa kemudian

Abstract

The present study focuses on the mapping of emotion in "Tanpa Kemenudian" translated into "No Resolution." The research is grounded in the theory of Natural Semantic Metalanguage (NSM), a concept that has been supported by Wierzbicka (1999) and Goddard (1997). The natural semantic metalanguage (NSM) is defined as a minilanguage believed to correspond to the common core of all languages. This hypothesis has emerged through comprehensive cross-linguistic inquiries that have spanned over three decades. The NSM system was developed primarily as a linguistic theory aimed at identifying the "language of thought" and the shared core of the lexicon and grammar of all natural languages. The present study explores the notion of emotion, delineating its association with positive and negative phenomena. The objective of the present study is to demonstrate that emotion mapping is imperative for effective translation. This ability will assist the translator in accurately conveying the intended message from the source language to the target language. The findings reveal that the data is distributed as follows: four data points are associated with favorable outcomes, while three data points are associated with unfavorable outcomes. Each lexicon is representative of its semantic features, as determined by the NSM approach.

References

Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions Across Language and Cultures. Diversity and Universal. United Kingdom; Cambridge University Press.

Goddard, Cliff. 1998. Semantic Analysis. Oxford: Oxford University Press.

Goddard, Cliff. 2001. Lexico-semantic universals: A critical overview. Linguistic Typology 5(1): 1–66

Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. New York; St. Jerome Publishing

Arono, Nadrah. 2019. Students’ Difficulties In Translating English Text. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature). 4, 88-99, doi: 10.33369/joall.v4i1.7384.

Arikusuma, Ni Komang Lilik. 2014. The Mapping of Emotions in Kidung Pujadharma Ratri Cendana. Denpasar; Udayana University

Agustawan, Dewa Made. 2021. The Mapping of Action Verbs In ‘Pelukis’ Translated Into ‘Painter’. Focus Jurnal: Language Review. 1, https: https://ojs.balidwipa.ac.id/index.php/sfjlg/issue/current

Toer, Ananta Pramoedya. 2000. Tanpa Kemudian. Jakarta; Hastra Mitra.

Bradley, Julie Shackford. 2000. No Resolution. Singapore; Equinox Publishing.

Allan, Keith. 2001. Natural Language Semantics. Oxford: Blackwell Publisher. Ltd.

Goddard, Cliff. 1996. “Semantic Theory and Semantic Universal”. Cross Linguistic Sytax from Semantic Point of View (NSM Approach) 1-5 Australia.

Goddard, Cliff (ed.). 2006. Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter

Kamus Besar Bahasa Indonesia OFFLINE version 2.0.

McIntosh, Colin. 2013. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 4th Edition. United Kingdom; Cambridge University Press

Hornby, A.S. 2. Oxford Advance Learner‟s Dictionary 5th Edition. London: Oxford University Press. Kamus Besar Bahasa Indonesia OFFLINE version 2.0.

Jackendoff, Ray. 1990. Semantic Structures. Cambridge, MA: MIT Press. Jackendoff, Ray. 2001. Foundations of Language. Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford: Oxford University Press.

Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions Across Language and Cultures. Diversity and Universal. United Kingdom; Cambridge University Press.

Wierzbicka, Anna. 1980b. The Case for Surface Case. Ann Arbor: Karoma.

Wierzbicka, Anna. 1985. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor: Karoma.

Downloads

Published

27.10.2024

Issue

Section

Articles

URN

How to Cite

The Following Investigation of the Mapping on Emotion in “Tanpa Kemudian” Translated as "No Resolution” (Ririn Tasumbey & Dewa Made Agustawan , Trans.). (2024). Asshika: Journal of English Language Teaching & Learning , 2(1), 22-31. https://doi.org/10.5281/xj2smt22